Letter sent out to the CNC, Unifrance, producers’ organisations on 8 April 2014

anglosubtitlers@hotmail.com

Le 8 avril, 2014

Madame/Monsieur,

Les traducteurs-adaptateurs de langue anglaise se sont récemment réunis pour défendre leur métier face à une recrudescence de pratiques “low cost” initiées par certains laboratoires de sous-titrage, et appliquées à l’adaptation des films de langue française. Nous avons demandé le soutien de réalisateurs et scénaristes avec qui nous travaillons pour informer la profession et défendre des conditions de travail qui nous permettent de donner à chaque projet le temps et l’attention qu’il mérite.

A ce jour, nous avons obtenu plus de 160 signatures de réalisateurs et de scénaristes de renom qui reconnaissent la valeur ajoutée d’un sous-titrage de qualité. (cf. PJ)

De bons sous-titres aident un film, de manière directe, à générer des bénéfices. Le tarif syndical en vigueur de 4,10€ le sous-titre, bien que rarement exigé par les traducteurs anglophones, atteste de l’importance qu’un bon sous-titrage peut avoir pour la carrière d’un film. Après avoir dépensé des centaines de milliers, voire des millions d’euros, pour produire un film, il semble contre-productif de chercher à faire de petites économies sur le sous-titrage. Chercher à faire ces économies, c’est risquer de diminuer l’attrait du film sur les marchés internationaux.

Nous sommes des professionnels engagés au service des films et travaillons en étroite collaboration avec les producteurs et les réalisateurs des œuvres que nous adaptons. Nous leur demandons aujourd’hui de continuer de travailler et de négocier directement avec nous. Il est dans l’intérêt de tous de maintenir des tarifs non seulement en adéquation avec le budget de production global de chaque œuvre, mais aussi en adéquation avec l’espoir placé dans la carrière de chaque film à l’international.

L’appui de l’industrie cinématographique nous est absolument essentiel. Nous vous invitons à prendre connaissance de la lettre ouverte, des signataires et des discussions dans les documents ci-joints.

Ensuite, nous souhaiterions vous rencontrer afin de discuter des questions soulevées, et notamment de comment mieux assurer un sous-titrage de qualité pour tous les films français.

Dans l’attente de votre réponse, veuillez agréer, Madame/Monsieur, l’expression de nos respectueuses salutations.

 

Les traducteurs ASIF!

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s